【進撃の巨人】ライナー&ベルトルト巨人化の吹き替え版がついに公開!!気になる外国人ファンの反応は?


スポンサーリンク

↓コメント欄より


この話題に対する海外の反応


・吹き替え版が嫌いな奴でも、このシーンがSubとDubのどちらでも良くできていることは否定できないだろう







この話題に対する海外の反応

 ↑吹き替え版のアルミンの声のせいで、吹き替え版を見ようとは思えないわ






この話題に対する海外の反応

 ↑正直、みんな字幕版の声に慣れてるだけだよな。台詞自体は全体的にDubのほうが出来がいいし








この話題に対する海外の反応

・Dubはオリジナルではあったむき出しの感情が欠けている…これじゃあライナーの葛藤を感じないよ。






この話題に対する海外の反応

 ↑weeaboo







この話題に対する海外の反応

 ↑なぜ彼をweeaboo呼ばわりするの?自分も日本のアニメを見てるくせに







この話題に対する海外の反応

 ↑アニメを見てるだけでweeabooになると思ってるなら、weeabooの意味を調べてこい







この話題に対する海外の反応

 ↑これでも吹き替えにしては良い方なんだよ。吹き替えのS1を見てないだろ?
こんなもんじゃなかったぞ。少なくともライナーの声優はオリジナルに近づけようと努力したみたいだし


スポンサーリンク








この話題に対する海外の反応

 ↑字幕と吹き替えどっちが好きか言うのは自由だけど、それがさも事実かのようにこっちの方が優れてるなんて言っちゃいけない。
結局それって個人的な意見でしかないんだから






この話題に対する海外の反応

・これは酷い。特にベルトルト。ライナーはOK。ミカサ、アルミンはまぁまぁかな






この話題に対する海外の反応

・Dubエレンの泣きの演技は素晴らしいな Wow








この話題に対する海外の反応

・Dubのエレン巨人の叫び声がマジで好きだわ。まさに巨人ってかんじで







この話題に対する海外の反応

・このシーンの吹き替えはほぼ完璧に近い。
唯一アルミンの“ErEn,Run AwAaay”だけが気に入らないが、まぁオーケーだ。










この話題に対する海外の反応

・吹き替え版にはあまり関心がなかったが、ホーリーシット、アルミンの声が大嫌いだ。有り得ないだろこれ








この話題に対する海外の反応

 ↑俺は日本版のアルミンの声が嫌いだけど。フェミニン過ぎる。あれじゃ女の子だよ









この話題に対する海外の反応

・超大型巨人の声はこっちの方が好き








この話題に対する海外の反応

・彼らは素晴らしい仕事をしてくれたね。ベルトルトの演技が棒読みでさえなければ







この話題に対する海外の反応

・このシーンは原作よりアニメの方がずっと良かった。
それにしても吹き替えがオリジナルの日本人声優より良くて驚いたよ

 スポンサーリンク

38 件のコメント:

  1. 悪くないじゃん英語の吹き替えも。
    アメリカの声優のレベルも上がってきたんだね。

    返信削除
    返信
    1. 個人的にはデスノート(ttps://www.youtube.com/watch?v=OuQlcp9IX68)やコードギアス(ttps://www.youtube.com/watch?v=Y5jxs3g9y7M)の頃から変わってきたような気がする
      日本語版と比べてどうこう言うオリジナル原理主義者は海外にも多いんだろうが、英語版は少なくともその他の言語に比べればだいぶ頑張ってオリジナルに寄せてる

      削除
    2. 同感。英語吹き替えは他の言語と比較すれば相当素晴らしく
      個人的には最高峰に格付。
      他の言語は正直こんなどころの騒ぎではない。
      ネイティブにとっての良し悪しは判断出来かねるが、
      最早オリジナルとは違う別の何かになっているのは確かだ。

      削除
    3. ハルヒとらきすたの吹き替えは、あまりにもそのまますぎて、日本人がやってるのかと思ったよ
      その声優さんは、日本で英語のヒアリングテストに採用されたくらい、聞き取り易かった

      削除
  2. 結局、慣れだよね

    返信削除
  3. 吹き替えにしてはいいかもね
    オリジナルには全く敵わないけど
    日本語で観れて幸せだ

    返信削除
  4. 声だけじゃなくて、効果音とBGMの音量バランスも日本版と違うな。
    アメリカはアメリカで音響監督がいて、アメリカ人好みの音量バランスにしているんだろうな。

    返信削除
  5. 頑張ってるのはライナーだけで後は微妙
    梶ってすごいんだな

    返信削除
  6. 日本語版のほうがよいと。映画俳優に美男美女が多いようにアニメ声優もイケヴォイス。英語版はちがう。リアリティはあるのかもしれないが。

    返信削除
  7. 自分の意見が通らないと相手はweeabooとなる

    返信削除
  8. ライナーは頑張ってるけど、他は…

    返信削除
  9. 声とか演技はどうでもいいんだけど


    ベルトルトのセリフが
    日本版だと「やるんだな!今!ここで!」って確信した感じだったのが
    英語版だと「やるんだな?今?ここで?」と尋ねてる感じになってるのだけ不満

    返信削除
  10. どんどんレベルはあがってるとは思うよ
    でも基本的に女性の声が低くなって、男性の声が高くなってるのが個人的に気になる(そっちの方がリアルに近いのだとしても)
    あとアルミンの声がキモすぎてワロタw

    返信削除
  11. やるんだな?今?ここで?

    まさにこれ
    このセリフで奮い立たされたやつが吹き替え版をきいたら
    こりゃ酷いってなるのも当然

    返信削除
  12. >台詞自体は全体的にDubのほうが出来がいいし
    そりゃー製作者はその言語で一番盛り上がる言葉をチョイスしてるわけだからな
    直訳で聞くのとネイティブじゃ全然違うだろうよ
    日本語的にはオリジナルで最高に盛り上がるわ、英語圏なら吹き替えが盛り上がる
    当たり前でいいことじゃないか

    返信削除
  13. あー、確かにベルトルさんは何か違う気がする
    あれは自らを奮い立たせる決意の言葉じゃないとなぁ
    まあ、ベルトルさんがライナーに依存してるのは確かだから英語吹き替えのあれでも大きな間違いじゃあないけどさ……

    返信削除
  14. そういや個人的には塔の上からクリスタがユミルに檄を飛ばすシーンがあかんと思った
    キーキー黄色い声でわめきたててる感じで、色気も少女らしさもないし感情が籠ってる感じもないから心に響かない
    オリジナルの声質の良さを実感したわ

    返信削除
  15. 結構良い感じやん
    英語声優の演技が日本の声優の演技に近くなってきたらリスニングの練習に使えそう

    返信削除
  16. >俺は日本版のアルミンの声が嫌いだけど。フェミニン過ぎる。あれじゃ女の子だよ
    それが重要となるシーンが本編でもあるんだよなぁ

    返信削除
  17. ライナーが良い。思ったより良い。日本に近づいているね。

    返信削除
  18. 言語違うと感情の微妙な加減だとか全然分からんからやっぱ日本語の方がいいと思ってしまうな
    頑張ってるんだろうとは思うけどさ

    返信削除
  19. 上から多いな
    ミカサとかは吹き替えのかたのほうがいい

    返信削除
    返信
    1. まじか!?
      ミカサが一番ないと思うが
      好みって人それぞれなんだな

      削除
    2. 下からだとそう聞こえるのか
      ほほう

      削除
  20. コニーとエルヴィンはまんま

    返信削除
  21. ・・・ライナー以外微妙じゃね?

    返信削除
  22. まだ少年なんだよな、ラピュタのときも思ったが。

    返信削除
  23. weeabooって言う人の心理はネトウヨ連呼する人と似たような感じなのかな

    返信削除
  24. 正直日本の声優さんの演技レベルに慣れてしまっているからアメリカのそれはまだまだこれからって感じだわ
    けど、声とか性別とかまでオリジナルに無理に合わせる必要は無いと思うのよね
    それぞれの国の文化の違いがあるんだし、もちろんアメリカの声優さんにだってそれぞれ個性があるんだしさ

    返信削除
  25. 市場規模が違うからなあ。向こうは演技才能あるなら俳優になるだろうし。

    返信削除
  26. 巨人の叫び声はいかにも機械で作りましたって感じで日本版は安っぽい

    返信削除
  27. これって「刷り込み習性」もあると思うけどね。
    最初にいいとか面白いと思ったものの中にある音や声も影響されて、それらを受け入れた時点でその音や声もデフォルトとなるから、その次に吹き替え版を見るとどうしても異質な部分を比較してしますのは仕方ない事で、逆に吹き替え版が先にあれば意見の偏りも変わってくるだろうね。

    返信削除
    返信
    1. 24のジャック・バウアーもキーファー・サザーランドの声の方が違和感ある日本人は多いだろうなw

      削除
  28. 逆に洋画を邦人イケボイスで吹き替えた時にコレジャナイになる事もある
    そこらの兄ちゃんにしては声にツヤがあり過ぎるよなーとか

    返信削除
  29. 向こうはあんまアニメ声って感じがしないな
    自然な感じ良くも悪くも

    返信削除
  30. よくよく考えたら、進撃のキャラは日本人というか東洋人じゃないから
    これがリアルなんじゃないかと思っちゃう瞬間もあるな

    返信削除
  31. アルミンの声は中性的じゃないと後々の展開で無理が生じると思うんだけど

    返信削除
  32. アルミンが野太い…

    返信削除