海外の反応

2017年7月2日日曜日

【進撃の巨人シーズン2】エレンとライナーの衝突/吹き替え版を見た海外の反応



スポンサーリンク

この話題に対する海外の反応

・個人的にはDubの方が優れてると思うな








この話題に対する海外の反応

・この吹き替えは最高!特にエレンの演技なんてやばいだろ








この話題に対する海外の反応

・字幕の方がずっといいわ






この話題に対する海外の反応

 ↑獣の巨人はともかくライナーはそんな悪くないでしょ






この話題に対する海外の反応

 ↑そういうのが人を不快にさせるってのが分からないの?
もしあなたが字幕版を楽しんでてコメント欄を見にきたとして、そこに吹き替えの方が良いなんてコメントがあったら嫌な気分にならない?






この話題に対する海外の反応

 ↑言葉もわからないのに、どうやったら演技の良し悪しがわかるんだよw







この話題に対する海外の反応

 ↑またここにも
日本語版が過大評価されてるってことに気がついてない盲目なweebが一人








この話題に対する海外の反応

 ↑そんなに字を読むのが好きなら、小説でも読んでろ


スポンサーリンク






この話題に対する海外の反応

・吹き替え声優たちを誇りに思うよ。彼らは素晴らしい仕事をしている。









この話題に対する海外の反応

・吹き替えはいつもどこか違うなと思っていたが、ここは吹き替えが字幕の演技を超えた数少ない場面のひとつだわ









この話題に対する海外の反応

・吹き替えのユミルの声よ😏







この話題に対する海外の反応

 ↑いい声だよな







この話題に対する海外の反応

・ライナー、ベルトルト、ユミルは悪くない。エレンだけか、はっきりと字幕の方が良いと言えるのは








この話題に対する海外の反応

・エレンはちょっとやり過ぎな気がするが、ライナーはかなり良いね







この話題に対する海外の反応

・吹き替えは不必要なスラングを入れすぎ







この話題に対する海外の反応

・最初はあんまりだったけど、字幕版を見返して比べてみると…
吹き替えの方が良くできてるね。Papenbrook(エレン役)の演技からはエレンの怒りの感情をより感じられるだろう。梶はいつもどおり素晴らしいが、このシーンはPapenbrookのほうがエレンのキャラクターをうまく演じてるね




この話題に対する海外の反応

・Dub vs Subで言い争ってるやつら


いい加減にしろ!お前らのどっちが優れてるかの議論は見飽きた。
もう原作を読んでればいいだろ。キャラクターの声を気にしなくて済むぞ
スポンサーリンク

https://www.youtube.com/watch?v=eCrIb57eBxw
https://www.youtube.com/watch?v=AAyREzavcB8
https://www.youtube.com/watch?v=7-oKAEgQP60



18 comments:

  1. 細谷は声質で重宝されてるけど演技力はアレだからな…
    強か弱しかない

    返信削除
  2. 本国版の声優の技術が上がったってことで喜ぶべきなんじゃないか?
    正直母国語以外だと演技力なんてあんまり分からんよね
    俺はシュワちゃんやジャッキー・チェンは絶対日本語吹き替えで見たいぞ

    返信削除
  3. 日本の声優も映画やドラマの吹き替えでは極力、本人の演技に寄せて演じてる
    海外の声優も物まねが上手くなってきたってことでしょ

    返信削除
  4. 演技って、ローカライズされてそうだけどね
    日本から指示がいってるのか分からないけど
    キャラクターの心理は原作者が関わってる時点で、オリジナルの日本が一番近いだろ
    原作者もそう言ってるし

    返信削除
  5. 両方の言語がそれぞれのネイティブ並みに分かる人でないと
    声質や演技の良し悪しなんてわからんらしい。
    日本の声優が英語でしゃべって初めていい声だって実感したって外国人言ってたしな

    返信削除
  6. なんでいつもどっちが良いみたいな話になるんだろうな
    てめぇが気に入った方で見たらいいだろ

    返信削除
  7. 悪くはないけどやっぱりオリジナルの方がいいな

    返信削除
  8. やっぱ自分たちの言葉のほうがいいはずだよ。それに今は吹き替えの人は上手い人やってるし、字幕で表せない部分もあるだろうし、声も寄せてきてるし昔みたいな素人声優は居なくなった。
    デスノートやコードギアスの吹替版見ても吹き替えの方が雰囲気出てたりするしね
    多分昔と違って声優という職業が認められてきてるんじゃないかな
    俺も昔は洋画は字幕版じゃないとな~なんて思ってたが、今は吹き替えの方が断然楽しめる。

    返信削除
  9. エレンとライナーもうまいけど
    ユミルが想像以上にあってる
    白人女性の日本人からしたら男か女か分からん声じゃないw

    返信削除
  10. ユミルさんのDUBはミクさんなのに

    返信削除
  11. 初音ミクに英語喋らせてユミルの吹き返したら

    返信削除
  12. 吹き替えエレンは怒りに震える感じだからそれがいいって感じてるんかな
    聞いてて十分上手い演技だとは思うがあとは母国語かそうでないかの違いが好みに出るだけなんだろうとは思う
    でもやっぱりビバップのスパイクと悟空の吹き替えは断然英語版がいいって言い張る外国人には同意できないんだよな

    返信削除
  13. 英語吹き替えはオリジナルと同じくらい演技力は高いと思うけどただ声がJJIになってる

    返信削除
  14. 進撃吹き替え版は酷いよ。ただ漠然とその場の雰囲気で当ててるだけ。ミケが獣の巨人に遭遇した時とか
    声優の質より演技指導の方かな。
    小林さんちのメイドラゴンみたいにひょっとして国内版より勝ってるんじゃ?てのもあるしようはやるきだと思うんだけど

    返信削除
  15. たまに日本語版をdubって言ってる外国人がいて
    日本語版は吹き替えじゃねぇだろと突っ込みたくなるわ

    ユミルは声合ってるせいか良く聞こえるけどエレンは上手くは聞こえないな

    返信削除
  16. 二人とも怒鳴り合ってる所はこっちの方が好きだな
    あとマルコも良かった

    返信削除
  17. みんな好きなので見たらよろし
    とりあえず俺は日本人でよかった

    返信削除